“¿Cómo traducir al
castellano el término double bind propio de lo esquizo que usa Spivak? En
aymara hay una palabra exacta para eso y que no existe en castellano: es pä
chuyma, que significa tener el alma dividida por dos mandatos imposibles de
cumplir”. Además, estos ejercicios de traducción, dice Silvia, revelan que hoy
todas las palabras están en cuestión: “eso es signo de Pachakutik, de un tiempo
de cambio”.
mirar con todo el
cuerpo
La charla se
desparramó sobre los saberes de sobrevivencia, los más inteligentes, los que
hacen de la debilidad, una potencia.
“La voz insustituible
es la de una misma. Contar la propia vida a una compañera de celda en una noche
de insomnio es co-investigar, ser ya parte de la artesanía de la historia oral.
Por eso lo fundamental es cuidar la libertad que se siente dentro de cada una y
usarla para leer por afinidad: ustedes deben sentir que gobiernan la lectura,
leer sólo lo que huele mejor, de atrás para adelante, por pedazos y, luego,
escribir como un gesto de cuidado y de fidelidad con ustedes mismas, como un
ejercicio de libertad”.
Y volvió a una receta,
según ella imbatible: “cuando escriban, respiren profundo. Es una artesanía, es
un gesto de trabajadora. Y cuando lean lo que escribieron, vuelvan a respirar
hasta sentir que hay un ritmo. Los textos tienen que aprender a bailar”.
- See more at:
http://www.revistaanfibia.com/ensayo/contra-el-colonialismo-interno/#sthash.cgwxrciF.dpuf
No hay comentarios:
Publicar un comentario